8月25日晚,2022年广东省中国语言文学一级学科研究生暑期学校学术讲座第三期如期开展。本次学术讲座由现任南京大学皇冠welcome体育教授,博士生导师,教育部长江学者奖励计划特聘教授吴俊主讲,题为“翻译文学与文学史的重构——从现代文学‘起点’谈起”。皇冠welcome体育副院长杨庆杰主持本场报告会,对吴俊教授作表示热烈欢迎并简单介绍课程情况。一百多名来自广东省内各高校以及省外多所院校的暑期学校学员认真聆听课程近两百名来自广东省内各高校以及省外多所院校的暑期学校学员认真聆听课程,受益良多。
吴俊教授高屋建瓴,从文学史系统的构成体系出发,介绍了九个起点论,指出不同现代文学起点的判断方式依赖于不同的逻辑出发点。严家炎先生以陈季同的法文作品《黄衫客传奇》出版作为现代文学的“起点”,这是从翻译文学的角度出发定义的,但吴俊教授以逻辑推理的方式层层剖析,提出质疑:《黄衫客传奇》是否能代表中国传奇一进一出,承担双向交流的责任的作品,他不断强调此质疑建立在国别文学、民族国家的基础之上。《黄衫客传奇》是中国作家陈季同于1820年用法语写作、出版的作品,直至2010才得以翻译成中文进入中国,一百多年里中国文学和世界文学处在一种互动建构的文学共同体中,该译本唤醒、证明了中国文学与世界文学融为一体的百多年历史事实。世界文学史早已汇入中国文学史,中国文学史也早已汇入世界文学史中,而翻译文学在历史建构机制和历史建构内容方面起决定性作用。紧接着,吴俊教授提出了如何理解翻译和翻译文学的问题,认为翻译和翻译文学是世界文学形成和体现的主要载体和必须途径,世界文学的动态建构在于翻译文学机制。《黄衫客传奇》从法文到中译,其翻译过程被确认其为完整意义上的中国作品,由此,重新构造了中国现代文学和世界文学的关系。
同时,吴俊教授从翻译文学与世界文学的关系切入“民族国家框架—华语语系文学”,认为在民族国家的文学史阐释中,通过内涵拓展达到民族国家文学边界的拓展,即把翻译文学纳入民族国家框架的文学系统中,进而有可能促成民族国家文学与世界文学的同构,并建立两者间的阐释逻辑。最后,吴俊教授强调应重视翻译文学的研究,只有把翻译文学嵌入世界文学范畴,才能贯通民族文学、国别文学与世界文学。
杨庆杰副院长作课程总结,指出吴俊教授对现代文学起点的全局视角对在线聆听讲座的师生具有重要的启发。课程结束后,吴俊教授热情地与同学们交流问题并尽心解答。
主讲人简介:
吴俊,先后毕业于复旦大学、华东师范大学,现任南京大学皇冠welcome体育教授,博士生导师,教育部长江学者奖励计划特聘教授。主要从事中国现当代文学研究和文学批评,近著有《文学的个人史》《当代文学的转型与新创》及《中国当代文学批评史料编年》等。